Niszowość tłumaczeń ustnych - język rosyjski
Czy
zastanawialiście się kiedykolwiek nad tym, jakie zawody świata należą do
najtrudniejszych? Odpowiedź każdego z nas uzależniona byłoby od tego, czym
trudnimy się na co dzień. Jeżeli siedzimy za biurkiem to pomyślimy sobie, że
najciężej mają osoby pracujące fizycznie – niezależnie od pogody muszą znosić
przeróżne warunki atmosferyczne. Z kolei np. lekarze stwierdzą, że oni mają
najciężej, bo przecież odpowiadają za życie każdego pacjenta.
W
moim mniemaniu niełatwo mają osoby wykonujące tłumaczenia ustne. Wyobrażacie
sobie pracę polegającą na tłumaczeniu jednego języka na drugi i jeszcze w
międzyczasie wygłaszanie go osobom zainteresowanym? Tłumaczenia ustne są o tyle
ciężką sprawą, że mają za zadanie ułatwić komunikację języka mówionego/migowego
pomiędzy dwojgiem lub większą ilością rozmówcami, którzy nie komunikują się za
pomocą tego samego języka.
Tłumaczenia
ustne to praca, która jest nie lada wyzwaniem. Każdy z nas włada przynajmniej
jednym językiem obcym, proszę sobie więc wyobrazić, że zatrudnieni zostajemy na
konferencji, w trakcie której będziemy musieli przetłumaczyć wszystkim
zgromadzonym, mowy dotyczące sytuacji gospodarczej w poszczególnych
województwach Polski – z języka polskiego na rosyjski. Ktoś by pomyślał –
super sprawa, na pewno osoba taka otrzymuje wcześniej teksty, spokojnie
tłumaczy je w domu, a później przekazuje osobom anglojęzycznym. Niestety, nie
ma lekko – tłumacz ustny musi poradzić sobie na żywo. Słuchać tekstu po polsku,
przetworzyć go na rosyjski i jeszcze dobrać słownictwo pod względem
specjalistycznym. Dobrze wiemy, że w języku rosyjskim poszczególne słowa mają
ogrom znaczeń i bez wprawy tłumaczenia ustne mogłyby brzmieć naprawdę
komicznie.
Osoba,
czyli tłumacz ustny, który podejmuje się takiego zadania musi skupiać uwagę na
treści przekazywanej przez mówcę, zinterpretować ją, sformułować poprawnie pod
względem logicznym, stylistycznym, a jeszcze na to wszystko pilnować swojej
intonacji – tonu głosu. Co więcej – mówcy, nawet jeżeli dysponują przygotowaną
wypowiedzią, lubią wtrącać jakieś dodatkowe anegdoty, historie. Poza tym często
odpowiadają na pytania publiczności. Wypowiedzi na żywo często pozbawione są
logicznego sensu, są poplątane, wracają do sformułowań sprzed kilkoma minutami.
Dlatego
właśnie tłumaczenia ustne powinny wzbudzać nasz szacunek. Pomyślmy o tym, kiedy
następnym razem zobaczymy na konferencji taką osobę.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz